15 Spanske Ord Som Ikke Gir Mening På Engelsk
'Camarón que se duerme se loleva la corriente.'
Oversettelse : Den sovende reken bæres av vannstrømmen.
Betydning: Du snooze, du tapte. Hvis du ikke er rask på merket, vil noen andre gripe muligheten, eller det vil gå tapt for alltid.

Rosa reker | © William Warby, Flickr
'A lo hecho, pecho.'
Oversettelse : Til det som er gjort, presenter brystet.
Betydning : Det som er gjort er gjort. Det er ingen som går tilbake, så du kan like godt sette på et modig ansikt og møte det som kommer til deg.
'En boca cerrada no entran moscas.'
Oversettelse : I den lukkede munnen gjør flyr ikke skriv inn.
Betydning: Noen ganger er du bare bedre å holde munnen lukket. Hvis du ikke gjør det, vær forberedt på å få konsekvensene.
Oversettelse : Raise krager, og de vil plukke øynene dine ut.
Betydning : Vær forsiktig med å ikke kaste bort vennligheten din på utakknemlige folk som vil misbruke din generøsitet.

En skummel kråke | CC0 Pixabay
'En mal tiempo, buena cara.'
Oversatt: I dårlige tider, et godt ansikt.
Betydning : Hold hodet høyt selv når det blir tøft.
: Han som ønsker å fange fisk, må få sin rumpe våt. Betydning
: Du må være klar til å jobbe hardt på noe hvis du vil ha det ting vil ikke bare falle i fanget ditt. 'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.'
Oversettelse
: Bedre å være musens hode enn en løvehale. Betydning:
Det er bedre å være en stor fisk i en liten dam enn en liten fisk i et stort hav. Bedre å være best på noe mindre ambisiøst enn gjennomsnittet på noe mer imponerende. En vennlig dørmus | CC0 Pixabay

'Moro viejo nunca será buen cristiano.'
Oversettelse
: Den gamle moren vil aldri være en god kristen. Betydning
: Gamle vaner dør hardt; Du kan ikke forandre noen fra hvem de egentlig er. 'Quien fue en Sevilla perdió su silla.'
Oversettelse:
Den som gikk til Sevilla, mistet sitt sete. Betydning
: Hvis du forlater stedet, mister du det. : Hvis det ikke er noe brød, vil kaker gjøre.
Betydning
: Du har må lære å gjøre med det du har; tiggere kan ikke være choosers. En pen cupcake | © Pixabay
'El que no llora, ingen mamma.' Oversettelse

: Den som ikke gråter, sukker ikke.
Betydning
: Ting går til de som trenger dem ; bare det squeaky hjulet blir smurt. 'Zapatero a tus zapatos.'
Oversettelse : Skomaker, til skoene dine!
Betydning
: Holde til det du vet, og husk din egen virksomhet . Ikke gå meddling hvor du ikke trenger. 'Gato con guantes no caza ratones.'
Oversettelse : En katt med hansker fanger ikke mus.
Betydning
: Vær forberedt på å få hendene skitne hvis du vil få jobben gjort. En paw-licking cat | CC0 Pixabay
'Las cuentas claras y el chocolate espeso.' Oversettelse

: Hold kontoene dine klare og din sjokolade tykk.
Betydning
: Det er best å være gjennomsiktig om arrangementer : Til 15-dagers brød, en tre ukers sult.
Betydning : For en 15-dagers brød, en tre ukers sult. Tiggere kan ikke være choosers; Hvis du er sulten, vil du spise det du får.





