Forskjeller Mellom Marokkansk Arabisk Og Standard Arabisk

Mens marokkansk Arabisk-kjent som Darija-aksjer mange likheter med andre former for arabisk, det er også nok forskjeller å la talere av andre arabiske dialekter til tider bli flummoxed. Les videre for å finne ut noen av de store forskjellene mellom Darija og andre former for arabisk snakk.

marokkanske barn | © Jon Rawlinson / Flickr

Grunnleggende introduksjon til marokkansk Darija

Darija er et primært språk i Marokko, og det brukes ofte i marokkansk-arabiske familier, mellom venner, av butikkmenn, på kontorer, med drosjesjåfører, på TV, og så videre. Modern Standard Arabic (MSA) brukes vanligvis bare til offisiell virksomhet. Berber-befolkningen bruker vanligvis Amazigh hjemme, selv om de fleste også snakker Darija, fremme samhold mellom arabiske og berberiske etniske grupper som bor i Marokko.

Lingvistiske forskjeller kan være relatert til ordforråd, kontekst, syntaks, grammatikk og uttale. Selv om mange marokkanere kan forstå høyttalere fra den arabiske halvøy, kan det motsatte ikke alltid sies. Marokkansk Darija er imidlertid veldig lik språket som er talt i nabolandet Algerie og i mindre grad språkene i Tunisia og Libya.

Azrou, Marokko | © yeowatzup / Flickr

Forskjeller relatert til ordforråd mellom Darija og Standard Arabic

Mens mange Darija vokabular kommer fra arabisk og Amazigh, er det mange ord som har gått inn på språket takket være fransk, spansk og andre språk. Noen ord forblir uendrede, mens andre har blitt endret i varierende grad. I tillegg brukes noen arabiske ord som brukes i Marokko i en annen sammenheng enn i MSA. Videre har noen ord fra klassisk arabisk motstått testen av tiden i Marokko, men er ikke lenger brukt i MSA. Det finnes også ord som er unike for Darija, uten sporbare kilder utenfor Marokko.

Dame går gjennom gatene i en marokkansk medina | © Hyunkook Lee / Flickr

Eksempler på Amazigh Words Brukt i Darija

Darija-ordet for katt er مش, uttalt mersh . I MSA er en feline helt uttalt, veldig uttalt som det er på engelsk, som høres ut som kutt .

Gulrot er en annen forskjell. I Darija brukes خزو (uttalt som khi-zu ). I MSA er den skrevet som جزرة og uttalt som juz-ra .

ørken | © enki22 / Flickr

Spansk påvirkning på vokabular

Marokko mottok et stort antall spansktalende andalusiske muslimer i tiden etter. De tok med seg mange nye tradisjoner og skikker, og introduserte også en rekke nye ord til lokalbefolkningen. Den spanske kolonialismen introduserte flere ordforråd.

De marokkanske ordene for kjøkken, uke, skole, familie og garderobe er bare noen få eksempler på ord som gikk inn i språket fra spansk.

Fransk påvirkning på vokabular

Fransk kolonialisme spilt en stor del i utviklingen av marokkansk arabisk. Darija-ordene for gaffel, serviett, telefon, bag, buss, TV, radio, datamaskin, kamera og sykehus er alle eksempler på ord hentet fra fransk.

Andre innflytelser på ordforråd

engelsk, tysk og portugisisk ord er sprinkled gjennom den lokale lingo også. Popkultur og turisme har spilt en rolle i spredningen av ord fra det engelske språket. Tidligere kolonialisme i bestemte områder er hovedgrunnen til at tysk og portugisisk ord har kommet inn i marokkansk leksikon.

Søker skygge i Marrakech medina | © Martin Pilkington / Flickr

Arabiske ord som brukes annerledes i Marokko

I MSA er ordet for nummer to kjent, uttalt ith-nan . Ordet زوج (uttalt juge ) betyr par eller par-hovedsakelig i sammenheng med ekteskap. Sistnevnte brukes imidlertid til nummer to i Marokko.

Arabiske ord brukes i Marokko til å stille det hverdagslige spørsmålet om "Hva vil du?" En høyttaler av andre arabiske dialekter ville trolig tolke spørsmålet litt annerledes, men med sterkere og dypere betydning som er mer lik "Hva gjør du ønsker? "

Det arabiske ordet for esel er حمار. De fleste arabere ville bare knytte dette ordet til dyret. I Marokko brukes den imidlertid også som en lett fornærmelse, som ligner på hvordan ordet ass kan brukes på engelsk for å referere til et dyr eller en dum person.

Det er mange idiomatiske uttrykk og slang ord som ikke lett forstås utenfor Marokko også.

Et esel som arbeider hardt i Marokko © Mario Micklisch / Flickr

Ord og setninger som er unike for Marokko eller Maghreb

Bruke den moderne standard arabiske frasen for å spørre "hvor mange ..." (كم / kam ) er kanskje ikke så rett i Marokko. Marokkanere bruker et helt annet uttrykk: شحال ( sha-al ).

Folk i Marokko bruker واخا ( wak-ha ) for å uttrykke at alt er greit. Marokkanere har også sin egen frase for å fortelle noen de elsker dem.

Det er selvsagt mange andre eksempler på unikt marokkansk ordforråd.

Marrakech - Marokko | © Eric Borda / Flickr

Uttale forskjeller mellom marokkansk arabisk og standard arabisk

Mens Darija bruker mange arabiske ord, kan uttalelsesforskjeller gjøre ord vanskelig å forstå. Tallrike ord i marokkansk arabisk har sett betydelige vokalendringer, spesielt forkortelsen av vokallyder som er lengre i MSA og utelatelse av noen korte vokallyder helt. Utelatelsen av korte vokaler i Darija er spesielt merkbar når de vises ved starten av et ord på standard arabisk.

Manglende vokallyder kan føre til konsentrasjonsgrupper, noe som kan være vanskelig å uttale og forstå. Ulike ordspenninger kan også skape forvirring når man lytter til marokkansk arabisk.

Street Scene - Medina (Old City) - Casablanca, Marokko - 01 | © Adam Jones / Flickr

Forskjeller relatert til grammatikkregler mellom forskjellige typer arabiske

De fleste grammatikregler er de samme for Darija som de er for MSA. Der er imidlertid noen få verbekjugasjoner som er litt forskjellige, for eksempel den første personen i nåtid.

For å lage negative uttalelser følger marokkansk arabisk et lignende mønster til det franske språket som setter det litt lenger bortsett fra MSA. Dette er det samme som i Algerie og noen land i Levant-regionen. Passivsetninger er ikke vanlige i noen form for arabisk, men er uten tvil mindre vanlige i marokkanske Darija.

Royal Maroccan Guard | © Mark Fischer / Flickr

For å ytterligere legge til moroa i kommunikasjon med folk når de reiser i Marokko eller forsøker å lære Darija, er det, som i mange land rundt om i verden, regionale språklige forskjeller rundt nasjonen også.