20 Norske Ord Som Ikke Gir Mening På Engelsk

Ord og idiomer er en del av det som gjør språk morsomt, overraskende og unikt, og de sier ofte mye om kulturen de kommer fra. Nedenfor er noen av de beste og merkeligste norske ordene - sett deg komfortabelt midt i smørøyet, begrav kampaksene dine og skriv en eller to av disse bak øret.

Å ha det jeg har sagt

Oversettelse: For å ha bein i nesen din

Betydning: For å være bestemt og i stand.

Jeg har en høne å plukke med deg

Oversettelse: Jeg har en høne å plukke med deg

Betydning: Å ha et problem med noen som du vil diskutere med dem; å få et bein til å velge med noen.

Denne fyren ser ut som om han har en høne å plukke med deg

Å være født bak en brunost

For å bli født bak en brun ost Betydning:

For å være dum (brune ost eller "mysost" er en norsk statsborger skatt, en type nesten karamellignende geitost). Å være midt i smørøyet

Oversettelse:

Å være midt i smørøyet Betydning:

Å være i en flott sted (smørøyen er den nydelige smørbrune hule igjen av smøringsskålen smør på toppen av en varm bolle grøt som risgrøt). Risgrøt, varm risgrøt med en deilig smørøyeforming | © KEN / Wikipedia Å koka bort i kålen

For å koka bort / inn i ingenting i kålen

Betydning:

Når en ide eller plan ikke kommer til intet gjennom waffling. Det er tenkt å komme fra kjøtt som blir redusert til ingenting når det er kokt i kålgryte lenge. Å trappe i salaten

Oversettelse: Å gå inn i salaten

Betydning:

Til Gjør et faux pas. Å grave ned stridsøksen

Oversettelse: For å begrave stridsøksen

Betydning:

For å begrave luken. Og lignende ... En viking begraver sin kampøkse | © bluepolarn / Pixabay

Å ryke fredspipe Oversettelse:

Å røyke et fredsrør

Betydning:

For å gjøre noe med noen som følger en uenighet. Å være pling i bollen

For å være en ping i bollen

Betydning:

For å være tomhodet / dumt (fra "ping" -lignende støy gjør en tom bolle når du trykker på den). Å få blod på tannen

For å få blod på tannen din Betydning:

Å bli inspirert / drevet til å gjøre noe.

Denne mannen er veldig inspirert faktisk | © LunarSeaArt / Pixabay Å stå med bokstaver i postkassen

Oversettelse: Å stå med skjegget i postboksen

Betydning:

For å havne i en dum situasjon, muligens lurt til det er

Å være helt Nils For å være helt Nils

Betydning: For å være dumt / dumt (Nils er et mannlig navn, ingen anelse om hva fattige Nils noensinne har gjort)

Du må ikke dømme hunden på hårene.

Oversettelse: Du bør ikke dømme hunden på håret.

Betydning: Du bør ikke dømme en bok ved omslaget. > Denne hunden har så mye hår til å dømme © Josch13 / Pixabay

Å skrive noe bak øret

Oversettelse: Å skrive noe bak øret

Betydning: Å lage et mentalt notat av noe; for å være sikker på å huske noe.

Å snakke rett fra leveren

Oversettelse:

Å snakke direkte fra leveren Betydning:

Å snakke rettferdig / sannferdig uten sukkerbelegg. Der er ugler jeg mose

Oversettelse:

Det er uker i mosen Betydning:

Det er noe hemmelig / uhyggelig om en situasjon. Opprinnelig "Der er ulver i mosen". Det er definitivt uker i mosen her. © LubosHouska / Pixabay Å sette det lengste beinet foran

Oversettelse:

Å sette det lengste beinet foran Betydning:

Å skynde / kjøre. Å ta beina på nakken

Oversettelse:

Å sette bena på nakken din

Betydning: For å løpe bort fra noe.

Å ha en finger med jeg spillet Oversettelse:

For å få en finger inkludert i spillet

Betydning: Å spille en rolle i noe (ofte noe snakkende).

Det er helt Texas! Oversettelse:

Det er helt Texas!

Betydning: Det er gal! (Fra foreninger med Vesten fra gamle vestlige filmer.)

Hele Texas | © kasabubu / Pixabay Mange norske ord er lik eller lik på dansk eller svensk. For å være innenfor norske grenser og bli kjent med denne ski-elskede, vikinglignende, isbjørn-infiserte nasjonen, ta en titt på stereotyper som nordmenn hater.

Utvalgt bilde av Arnstein Bjone.