20 Norske Ord Som Ikke Gir Mening På Engelsk
Å ha det jeg har sagt
Oversettelse: For å ha bein i nesen din
Betydning: For å være bestemt og i stand.
Jeg har en høne å plukke med deg
Oversettelse: Jeg har en høne å plukke med deg
Betydning: Å ha et problem med noen som du vil diskutere med dem; å få et bein til å velge med noen.
Denne fyren ser ut som om han har en høne å plukke med deg
Å være født bak en brunost
For å bli født bak en brun ost Betydning:
For å være dum (brune ost eller "mysost" er en norsk statsborger skatt, en type nesten karamellignende geitost). Å være midt i smørøyet
Oversettelse:
Å være midt i smørøyet Betydning:
Å være i en flott sted (smørøyen er den nydelige smørbrune hule igjen av smøringsskålen smør på toppen av en varm bolle grøt som risgrøt). Risgrøt, varm risgrøt med en deilig smørøyeforming | © KEN / Wikipedia Å koka bort i kålen
For å koka bort / inn i ingenting i kålen
Betydning:
Når en ide eller plan ikke kommer til intet gjennom waffling. Det er tenkt å komme fra kjøtt som blir redusert til ingenting når det er kokt i kålgryte lenge. Å trappe i salaten
Oversettelse: Å gå inn i salaten
Betydning:
Til Gjør et faux pas. Å grave ned stridsøksen
Oversettelse: For å begrave stridsøksen
Betydning:
For å begrave luken. Og lignende ... En viking begraver sin kampøkse | © bluepolarn / Pixabay
Å ryke fredspipe Oversettelse:
Å røyke et fredsrør
Betydning:
For å gjøre noe med noen som følger en uenighet. Å være pling i bollen
For å være en ping i bollen
Betydning:
For å være tomhodet / dumt (fra "ping" -lignende støy gjør en tom bolle når du trykker på den). Å få blod på tannen
For å få blod på tannen din Betydning:
Å bli inspirert / drevet til å gjøre noe.
Denne mannen er veldig inspirert faktisk | © LunarSeaArt / Pixabay Å stå med bokstaver i postkassen
Oversettelse: Å stå med skjegget i postboksen
Betydning:
For å havne i en dum situasjon, muligens lurt til det er
Å være helt Nils For å være helt Nils
Betydning: For å være dumt / dumt (Nils er et mannlig navn, ingen anelse om hva fattige Nils noensinne har gjort)
Du må ikke dømme hunden på hårene.
Oversettelse: Du bør ikke dømme hunden på håret.
Betydning: Du bør ikke dømme en bok ved omslaget. > Denne hunden har så mye hår til å dømme © Josch13 / Pixabay
Å skrive noe bak øret
Oversettelse: Å skrive noe bak øret
Betydning: Å lage et mentalt notat av noe; for å være sikker på å huske noe.
Å snakke rett fra leveren
Oversettelse:
Å snakke direkte fra leveren Betydning:
Å snakke rettferdig / sannferdig uten sukkerbelegg. Der er ugler jeg mose
Oversettelse:
Det er uker i mosen Betydning:
Det er noe hemmelig / uhyggelig om en situasjon. Opprinnelig "Der er ulver i mosen". Det er definitivt uker i mosen her. © LubosHouska / Pixabay Å sette det lengste beinet foran
Oversettelse:
Å sette det lengste beinet foran Betydning:
Å skynde / kjøre. Å ta beina på nakken
Oversettelse:
Å sette bena på nakken din
Betydning: For å løpe bort fra noe.
Å ha en finger med jeg spillet Oversettelse:
For å få en finger inkludert i spillet
Betydning: Å spille en rolle i noe (ofte noe snakkende).
Det er helt Texas! Oversettelse:
Det er helt Texas!
Betydning: Det er gal! (Fra foreninger med Vesten fra gamle vestlige filmer.)
Hele Texas | © kasabubu / Pixabay Mange norske ord er lik eller lik på dansk eller svensk. For å være innenfor norske grenser og bli kjent med denne ski-elskede, vikinglignende, isbjørn-infiserte nasjonen, ta en titt på stereotyper som nordmenn hater.
Utvalgt bilde av Arnstein Bjone.