15 Vakre Spanske Ord Og Setninger Vi Trenger På Engelsk

Spansk er rik på innflytelser fra andre språk og kulturer, enten det er arabisk, Quechua eller Nahuatl, men det er fortsatt mange ord, ord og sving av uttrykk på spansk som bare ikke har passende ekvivalenter på engelsk. Med dette i betraktning, og tatt hensyn til språketallet fra spansktalende land fra Mexico til Spania, er her de 15 beste spanske ordene og uttrykkene vi trenger på engelsk.

Amigovio

Amigovio uttrykker perfekt forholdet vi engelsktalende ville beskrive som venner med fordeler, unntatt på en langt mer konsistent måte. Kombinere ordene for venn og kjæreste ( amigo og novio ) amigovio en all-encapsulating bruk av vernacular som klarer å perfekt uttrykke en ganske vanlig global konsept på en elegant måte. Og før spanjolene står opp i armene om feilen til amigovio , er det verdt å merke seg at Spania bruker follamiga (lit.'vennevenn) for å uttrykke dette konseptet i en ganske mer vulgær måte.

Få den på spansk I | © macadam13 / Pixabay

Enchilarse

Et vanlig verb i meksikanske variasjoner av spansk, enchilar (som også kan brukes refleksivt - enchilarse ) beskriver bokstavelig den følelsen av når du Jeg har spist noe langt spicier enn du kan takle, leppene dine brenner og du beklager enormt din dumme beslutning. Igjen uttrykker det konsistent noe som alle krydderfansene har opplevd på et eller annet tidspunkt, og vi trenger virkelig en engelsk ekvivalent.

Føler varmt, varmt, varmt jeg | © dfespi / Pixabay

Friolento

Et sammensatt adjektiv som oversetter bokstavelig talt til "kaldt sakte", friolento er ordet du bruker til å beskrive den ene vennen som alltid klager på at de er kalde. Det kan være 30ºC ute, og de vil fortsatt være snuggled opp under dyne og nå for varmtvannsflasken. Mens det kan hevdes at nord i Storbritannia, kjent for mindre enn tempererte forhold, har en fin direkte oversettelse av friolento i 'nesh', er det ikke så utbredt, og det engelske språket gråter for en bedre oversettelse. I Spania er friolero mer brukt til å beskrive dette konseptet.

Chill your boots I | © Alexas_Fotos / Pixabay

Sobremesa

Kanskje et av de bedre kjente språkkonseptene, sobremesa er et substantiv som kortfattet oppsummerer alt det etter måltidspraten du og din familie og venner liker å nyt deg ved bordet etter at platene har blitt ryddet. Det er langt vanligere på restauranter å se partier som bor for en kaffe og en prat i spansktalende kulturer enn det er i vestlige land som Storbritannia og USA, og så sobremesa er ikke bare et ord vi trenger En bedre oversettelse for, det er også et konsept vi må omfavne.

Ettermiddags chit-chat I | © Kevin Curtis / Unsplash

Anteayer

Anteayer er et svakt enkelt ord som beskriver noe vi egentlig burde ha et enkelt ord for på engelsk - i forgårs. Som regel er spansk et godt språk når det gjelder å uttrykke tidsbegrep på enkle måter, da det også har konsise begreper for «i overmorgen» ( pasado mañana ) og i en periode på femten dager ( quincena ). Det mangler imidlertid en oversettelse for det engelskspråklige konseptet med fjorten dager, ellers kjent som fjorten dager.

Hold tabs på tiden jeg | © geralt / Pixabay

Pardo

Enkelt sagt, pardo er den tvetydige fargen som ligger et sted mellom grått og brunt, og beskrives ofte som fargen på noen uker eller tabbykatter. Når du tenker på det, er det fornuftig å ha en lettere måte å uttrykke dette mørke fargekonseptet på, og så pardo er et spanskspråklig ord vi burde virkelig stjele for bruk på engelsk.

50 nyanser av pardo I | © Gellinger / Pixabay

Ponerse las pilas

Den første oppføringen som ikke er et enkelt ord, men heller en setning, ponerse las pilas betyr veldig bokstavelig talt "sette deg selv noen batterier" og brukes å oppmuntre alle som føler seg kjedelig, umotivert eller sliten. Hvis du har brukt tid i latinamerikanske land, har du sikkert hørt det på et tidspunkt! Mens du kanskje tenker det ligner på å lade opp batteriene, ponerse las pilas handler egentlig om å skape litt oppstart, i stedet for å oppmuntre til hvile og avslapning, og det er nettopp derfor vi trenger det på engelsk.

Energiser livet ditt I | Et annet populært ordsprog på spansk er

me caes bien,

eller "du faller meg bra" ganske bokstavelig talt. Men den mer nøyaktige oversettelsen ville være "Jeg liker deg", i en vennlig snarere enn en romantisk måte. Selv om dette kan virke som en tilstrekkelig ekvivalent, tror vi at de subtile forskjellene i konnotasjon mellom en enkel 'Jeg liker deg' på engelsk og en ' me caes bien ' på spansk gjør det verdt et sted på denne listen. Du trenger ikke å være fårig om vennene dine jeg | © Knarrhultpia / Pixabay Mal de puerco

Hvis du noen gang har hatt den følelsen av å være så fylt etter et måltid som du ikke kan flytte (dette er vanligvis en Thanksgiving eller Christmas time forekomst), så trenger du Spansk uttrykk

Mal de Puerco

i ditt liv. Tengo mal de puerco, eller "Jeg har en dårlig gris" i en veldig bokstavelig oversettelse, betyr ganske enkelt at du er ubehagelig full og generelt innebærer et ønske om å ta en lur og sove av bivirkningene av overspising. Bare nev ikke griser i tepper I | © Alexas_Fotos / Pixabay Desvelado

Desvelado

er adjektivformen av

desvelarse, som betyr "å holde seg for sent". Dette utrolig konsistente spanske ordet, desvelado, , brukes ofte dagen etter at du har bodd opp til 3 am limt til Netflix og betaler nå prisen, selv om den har en langt mer spesifikk betydning enn bare å være altfor sliten . For alle som har vært på college eller universitet, er dette et ord du vil være enig i at vi mangler på engelsk. Netflix binges = helt verdt det jeg | Når du har

mal de puerco

, betyr det overveldende behov for å ta en lur etter å ha spist for mye mat,

empalagarse betyr at du føler deg syk etter at du har spist for mye sukker og søtsaker, men det kan også referere til den følelsen av sykdom eller kvalme når noen er altfor søte i figurativ forstand. Selv om "cloy" er den nærmeste engelske oversettelsen har vi for dette fenomenet, empalagarse er så fantastisk uttrykksfulle at vi egentlig burde stjele det. Søte hjerter I | Et verb utviklet ut av det spanske ordet for søndag ( domingo ),

dominguear

er en måte å uttrykke de spesielle aktivitetene du egentlig virkelig er på. gjør på søndager, og vi er

ikke som refererer til frantic panikk forberedelse i tide for mandag. I stedet betyr begrepet dominguear å gå for rolig spaserturer og slappe av en søndag ettermiddag, før starten av arbeidsugen fremover. Den brukes vanligvis som en gerund - domingueando. Park life I | Chavoruco Så vidt vi vet, er chavoruco en spesifikk meksikansk adjektiv som brukes til å beskrive den spesielle delmengden av samfunnet som nettopp ikke har vokst opp ennå, aka voksen- eskalerer, og brukes vanligvis til de som har utbruddet av en midtlivskrise.

Chavorucos

har kommet tilbake til deres skateboarding måter og iført altfor tøff eller ikke-alder passende klær, og tar på seg umodne måter. De er nesten alltid menn.

Mexicos mannbarn tar til to hjul I | © Ben_Kerckx / Pixabay Duende Noen sier at det spanske uttrykket duende er det spanske språketes vanskeligste ord å oversette, så forankret som det er i den komplekse kulturarven i landet og i spesielt flamenco dans. Det er imidlertid best brukt til å beskrive den overveldende følelsen av ærefrykt du føler når du konfronteres med noe i naturen som er virkelig spektakulært, og er et vanlig begrep som finnes i spanskspråket. Det kan også brukes til å uttrykke følelsen av sjarm eller magi som flamenco sang og dans gir.

Flekker flamenco musklene I | © 691806 / Pixabay

Órale

Her går vi fra en veldig spansk sikt til en veldig meksikansk med orale, som er uten tvil det eneste vanskeligste ordet å nede og gi en fast oversettelse . Dette uttrykket eller interjection kan formidle alt fra sjokk, til ærefrykt, til overraskelse, til lykke, og kan også brukes som en bekreftelse som spenner fra "normal" til utrolig entusiastisk. Kast det i setningene dine tilfeldig, og det vil nok nok være fornuftig.

Mye essensen av Mexico I | © Annca / Pixabay