13 Quebecois Swear Ord Som Forvirrer Franskene

Quebecois French er et fargerikt språk som er veldig forskjellig fra de franske som er talt i Europa - inkludert sverdordene. Mange profanities i Quebecois er kjent som sacres, som refererer til ord og uttrykk som er relatert til den katolske kirken. For folk fra Frankrike, ville de fleste av disse uttrykkene ikke ha noen spesiell profanitet forbundet med dem, men i Quebec fransk, anses de å være vulgære. Her er noen Quebecois sverger ord og uttrykk som kan forvirre folk fra Frankrike eller andre fransktalende land.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Direkte oversetter som tabernakel, kaliber og dåp, disse er tre av de vanligste sacres som kan høres i Quebecois. Tabarnak regnes som den mest profane. I sin fulle ære kan du høre noe som: " Osti de tabernak sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde !" Uttrykkene kan ta på seg forskjellige stavemåter, og er ofte uttalt litt annerledes enn de offisielle ordene. Alle har den omtrentlige vekten av "knep" på engelsk.

Pas de publicité tabarnak (No fucking advertisments) |

Sakrament

Som ordene over, sakrament knytter seg til katolicismen og kan grovt oversettes som "goddammit!"

Ostie de colon

Igjen tegner på liturgiske termer, ostie de colon er vanligvis brukt til å referere til noen som en idiot.

På sin coliss

Coliss er en variasjon på ovennevnte câlice , og uttrykket kan oversettes som "vi bryr oss ikke." En annen stavelsesvariant er "calisse".

På s'en calisse la loi speciale ) | © Gates of Ale / WikiCommons

Guidoune

Guidoune er et uformelt og støtende ord som refererer til en promiskuøs kvinne. Et annet ord med et lignende ord er pitoune .

Niaiseux

Noe som er niaiseux er dumt, enten det er en person, en gjenstand, en ide eller en situasjon. T'es donc ben niaiseux betyr "du er veldig dum," eller i en lettere tone kan det bety noe mer som "dumt." Den feminine form er niaiseuse.

Savons sacrés | © Eksil på Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

Den bokstavelige oversettelsen av denne setningen er "å gi en bil av dritt." Den engelske ekvivalenten ville være "å gi noen dritt," en argumenterende forstand.

Vidange

En litt mildere uttrykk på den glidende skalaen av Quebecois profanities, vidange betyr søppel. Tu es une vidange betyr "du er søppel" eller "deg" re søl ", som blir kontraheret til , eller kan gjøres mer offensivt som T'es une de vidange , og legger i en velplassert Dette kan tolkes som "hvorfor i helvete gjorde du det?"

Même ma pancarte est en tabarnak (Selv mitt tegn er knullet) | © JustinLing / Flickr

Det betyr "Jeg er sur" eller "Jeg er sur," mer bokstavelig betyr dette at jeg har ild i rumpa.

Decriss!

Kom deg ut!

Dette har vekten på "få helvete ut" eller "bli kvitt."