En Introduksjon Til Det Kroatiske Språket I 10 Idiomer

Serbo-kroatisk er full av uttrykk som forvirre og underholde i like stor grad. Kroatiske idiomer gir en fantastisk abstrakt måte å se på virkeligheten. Les videre for å lære noen typiske kroatiske ord og ordsprog.

Du sang som en elefant falt i øret. Kroatiere er stolte av absurditeten i deres figurative uttrykk, spesielt når det kommer til å banne. Vanligvis er jo mer surrealistisk uttrykket, jo bedre. Dette idiomet betyr i utgangspunktet at du ikke har noe øre for musikk. Og ingen musikalsk evne i det hele tatt. Nice!

En gigantisk elefantes røv | © in_Chilla / Flickr

Bacati kajmak u oči: kaster krem ​​i øynene dine

På kroatisk, når det blir åpenbart at noen lyver til en annen person, kan du si at de kaster krem ​​i øynene. Dens nærmeste engelske forhold ville være "å trekke ullen over noens øyne." Det som ikke høres helt som rotete.

Muda Labudova: Svaneballer, eller "svaneballer"

Et annet skinnende eksempel på surrealistisk kroatisk svømming, dette uttrykket refererer til noe som er umulig. Engelsktalende er kanskje mer kjent med begrepet 'bollocks'. Har svaner til og med baller?

Doće maca na vratanca: fissekatten kommer til den lille døren

Dette nysgjerrige idiomet oversetter i hovedsak som "Hva går rundt kommer rundt." Fisse katten kommer til den lille døren. Selvfølgelig vil det.

Sint katt / liten dør | © Rachel Docherty / Flickr

Boli meg kurac: min pikk gjør vondt.

Dette uttrykket betyr i utgangspunktet at jeg ikke gir en dritt. Den figurative meningen innebærer at det ikke er noen følelsesmessig smerte i det hele tatt, til absolutt uncaring.

Da vidimo čija majka crnu vunu prede: vi ser hvilken mor som spinner svart ull. '

Jeg høres ut som hekseri, men røttene til dette uttrykket er stort sett det samme som «den svarte sauen av familien». En teori sier at svarte sauer ble sett som verdiløse i forhold til deres hvite følgesvenner fordi deres fleeces ikke var egnet til farging.

Svarte sauer av familien | © Mikael Tigerström / Flickr

Mens vi snakker om ulven, er ulven på dørstokken.

Dette idiomatiske uttrykket er ikke en million miles fra "snakk om djevelen" . Dens bruk er mye det samme i den kroatiske vernacularen; ulven er på dørstokken når noen vises etter å ha blitt nevnt i samtale.