Portugisisk Vs Spansk: 11 Vesentlige Språkforskjeller
Eu versus Yo og Me
En av de første leksjonene å mestre er den riktige måten å uttrykke deg selv i den første personen. På portugisisk er ordet for «jeg» eu, , mens det brukes i spansk yo og meg .
'I love this' = Eu adoro (portugisisk) og Me encanta (spansk)
'Jeg vil gå dit' = Eu quero ir ali Yo quiero ir allí (spansk)
Lisboa | Enkelte ord som begynner med
f
på portugisisk, begynner med h på spansk, mens z i midten av et ord på portugisisk vil bli representert med en c på spansk. Her er et par eksempler: 'Å gjøre' = hacer
(spansk) og fazer (portugisisk) 'For å snakke' =
hablar (spansk) og falar (portugisisk) y og e Språklere vil også legge merke til ord og lyder med samme betydning, uttalt på samme måte, men stavet annerledes;
y
(spansk) og e (portugisisk) er et eksempel. Begge betyr 'og'. 'Takk' er gracias på spansk, men obrigado på portugisisk | © Lisa Risager / Pixabay og nh
Ñ
i det spanske alfabetet er erstattet med
nh på portugisisk. 'Spania' = España
( Spansk) og Espanha (portugisisk) -ón og -ão Noen ganger vil et ord på portugisisk som slutter i
-ão
ende i -on på spansk. Her er noen eksempler: 'Heart' = corazón (spansk) og coração
(portugisisk) 'Inversion' = inversión (spansk) og inversão (portugisisk) 'Emotion' =
emo
c ión (spansk) og emoção (portugisisk) 'Samling' = colección (spansk) og coleção
Når du sier "du" på portugisisk, brukes ordene voce
eller
senhor / a i formell samtale, og tu brukes når man snakker til venner eller familie. På den annen side brukes tu ofte på spansk, uansett om personen er en nær venn eller en fremmed - det anses ikke som uhøflig. Når du prøver å være formell (for eksempel på jobb), bruk usted . Forskjeller i uttale Lyder er blant de største forskjellene mellom de to språkene. Lyder av portugisisk har blitt sammenlignet med lydene på russisk språk, mens spansk kan beskrives som lydende jevnere. For eksempel -
s
på slutten av et ord er det vanligvis uttalt 'sh' på portugisisk (som i 'shush') men 's' på spansk (som i 'suppe'). Denne forskjellen kan også ses når man sammenligner europeisk portugisisk med brasiliansk portugisisk.
Skriftlige forskjeller Mange ord vil forbli praktisk talt de samme når de oversettes, eller vil ha en ekstra vokal lagt til, så høyttalere på ett språk vil finne det lett å les den andre. Vanligvis er årsaken til dette diftoner, det vil si lyder som er opprettet når to vokaler kombineres. Spanske diftonger inkluderer
ue
,
ua , dvs. og ia ; De er erstattet av e og o på portugisisk. Videre erstatter den portugisiske diftong ei bokstaven e på spansk. Her er noen eksempler: 'Wood' = madera (spansk) og
madeira (portugisisk) 'First' = primero (spansk) og
primeiro (portugisisk) 'New' = nuevo Spansk) og
novo (portugisisk) False Cognates Selv om 89% av ordene på de to språkene har en liknende likestilling (et kjent), vær oppmerksom på at noen ord kan se på det samme, men har helt forskjellige betydninger. Disse er kjent som falske cognates. Noen ganger, ved å bruke en falsk kognitiv er det ganske enkelt morsomt, mens det til andre tider kan bli en uskyldig setning i en offensiv. For eksempel betyr salada
på portugisisk 'salat', mens s
alada på spansk betyr 'salt'. Polvo på portugisisk betyr 'blekksprut', mens polvo på spansk betyr "pulver". Noen helt annet ordforråd Så er det ordene som er helt forskjellige. Ikke prøv å snakke et portugisisk ord med en spansk lyd i Spania eller omvendt i Portugal, fordi det bare ikke vil fungere, og du vil bli møtt av et forvirret utseende. 'Dessert' =
postre
(spansk) og
sobremesa (portugisisk) 'Middag' = cena (spansk) og
jantar (portugisisk); Legg merke til at cena på portugisisk betyr "scene" og er et annet eksempel på en feilaktig kjennelse! Regionale forskjeller Spania har mer distinkte regionale forskjeller enn Portugal. De regionale språkene er Castilian, Basque, Andaluz, Galician og Catalan. I Portugal, mens aksenter varierer mellom nord og sør for fastlandet, er språket det samme. De største forskjellene i europeisk portugisisk er de mellom øyene og fastlandet. Videre er det tenkt å være lettere for portugisiske og galicere å kommunisere på sine respektive språk enn det er for en portugisisk å kommunisere med en spansk person fra en annen region. Se nærmere på fascinerende fakta om det portugisiske språket.