12 Brasilianske Portugisiske Setninger Du Trenger Å Vite Før Du Besøker Brasil

Brasiliansk portugisisk er i hovedsak portugisisk , men med lokale colloquialisms som skiller det litt fra andre portugisisktalende land (tenk på forskjellen mellom amerikansk og britisk engelsk, det er likt). Hvis du har din drømmeferie til Brasil kommer opp, er det praktisk å komme med bevæpnet med følgende viktige setninger. Brasilianer elsker det når turister prøver å snakke portugisisk, så ta en tur og få noen nye venner i prosessen.

Oi

'Oi' betyr bare "hei" på portugisisk og har ingen likhet med avvisende og uhøflig 'oi' på engelsk. Det er mer uformelt enn "ola" som betyr "hei", men det brukes i nesten alle situasjoner fra i butikker og på offentlig transport, til hilsen venner eller forretningsforbindelser. Når du møter noen, hilse på dem med en 'oi'.

Folk samles på en festa junina party | © Agecom Bahia / WikiCommons

Tudo bem?

Bokstavelig oversette til «Alt bra?», Det er den vanligste måten å spørre "hvordan har du det?" og følger vanligvis etter 'oi'. Så når du møter noen, prøv å hilse på dem med 'oi, tudo bem?'. Det vanligste svaret, uavhengig av hvordan du virkelig føler, er 'tudo bem'. Svaret er akkurat det samme som spørsmålet, bare intonasjonen endres.

Obrigado / Obrigada

'Obrigado' betyr 'takk.' Som portugisisk er et kjønnsbasert språk, sier menn 'obrigado' med en 'o' på slutten, og kvinner sier 'obrigada' med en 'a' på slutten. Dette er regelen i enhver sammenheng. Noen ganger kan du høre den mer uformelle "valeu" som oversetter til "skål" og er vanlig mellom venner og i flere sosiale situasjoner. Det er en variasjon på 'obrigado' som er 'obrigadão', bokstavelig talt oversetter til 'stor takk!' men det er ikke så vanlig.

Quero a conta, por favor

'Quero a conta, por favor' oversetter bokstavelig talt til 'Jeg vil ha regningen, vær så snill.' På portugisisk er det mer vanlig å be om ting med "Jeg vil ha" (Quero) som er merkelig for engelsktalende som pleier å favorisere "Kunne jeg ha". Å spørre dette på portugisisk, høres imidlertid rart, så best å holde fast ved verbet, jeg vil ha (Querer). En litt mer høflig måte ville være 'Queria a conta, por favor', som grovt oversetter til 'Jeg vil ha regningen, vær så snill', men allikevel er det helt akseptert.

Regningen, vær så snill | © Mathieu Lebreton / Flickr

Fica à vontade

Du vil her dette uttrykket i butikker eller når du går inn i folks hjem. Det betyr "føler seg fri". Når du går i andres hjem, vil det få følelsen av å gjøre deg hjemme, og i butikkene har du følelsen av at du er glad i å bla gjennom elementene.

Vá com Deus

Dette er et sjarmerende uttrykk det betyr "gå med gud" og sies etter å ha sagt farvel til noen. Det har følelsen av å "passe på og kan du bli beskyttet av Gud".

'Gå med Gud' | © monomakh / Flickr

Nossa Senhora!

Dette brukes som utrop når du hører noen dårlige eller sjokkerende nyheter når du ser noe som er overraskende eller når du vil klage på en situasjon som er spesielt frustrerende. Det oversetter til "Vår Frue!" og brukes i den forstanden "Oh my God!". Det blir ofte forkortet til bare "Nossa", noen ganger enda bare "noss" når det brukes i midten av en samtale. "Nossa Senhora" er fullt brukt for et spesielt sjokkerende øyeblikk.

Com licença

Oversetter dette til "med lisens", men har betydningen av "unnskyld". Det er et praktisk uttrykk å vite når du vil gå av en overfylt buss eller metro; Å si "com licença" vil hjelpe deg med å komme gjennom folkemengdene.

Crowds in Recife | © Raul / WikiCommons

Desculpa!

'Desculpa' betyr 'beklager' og brukes når du støter på noen eller sier noe galt. Hvis noen har dårlige nyheter, ville du ikke si 'desculpa' i denne sammenheng, men 'me sinto muito' som betyr 'beklager' på engelsk med en bokstavelig oversettelse av 'Jeg føler meg mye'.

Legal / Beleza

Du vil høre disse ordene overalt på gatene. Begge uttrykkene betyr "kul" eller "ok" eller "lyder bra", men "lovlig" brukes oftere når meningen er "kul", som i "det er kult". De er uformelle uttrykk og brukes som en del av hverdagen.

Que saudades

'Saudades' omtaler i utgangspunktet «Jeg savner deg / noe», men har en dyp følelse av lengsel. Det brukes imidlertid så ofte i Brasil at du kanskje har 'saudades' for noen du møtte i kort tid. 'Que saudades' er et utrop av hvor mye du savner noen eller noe. Etter at du har forlatt Brasil, kan du si "Que saudades do Brasil!" noe som betyr "jeg savner Brasil så mye!"

Feil 'saudades' av dette | © Marcescos / Wikimedia Commons

Um Beijo / Um abraço

'Um beijo' betyr 'et kyss' og 'um abraço' betyr 'en klem.' De er vanlige måter å si farvel, med kvinner som bruker 'um beijo' til annen kvinne og menn, mens menn pleier å bruke 'um beijo' bare for kvinner og 'um abraço' bare for menn. Så når du drar, kan du si 'Tchau, um beijo!' noe som betyr "farvel, et kyss!"