10 Vanlige Brukte Kinesiske Idiomer Å Lære

Kinesiske idiomer, eller "chengyu" i Mandarin, er en viktig del av kommunikasjon i det kinesisk-tibetanske språket. Master disse uttrykksfulle uttrykkene, og du vil høres ut som en morsmål på et blunk.

马马虎虎

Sier det ut som dette : mămă hūhū

Bokstavelig oversatt som: horse horse tiger tiger. Dette uttrykket beskriver noe som er ujevnt eller gjennomsnittlig. Hvorfor disse to dyrene? Fordi hvis det ikke er hest eller tiger - det er middelmådig, noe i midten.

亡羊补牢

Uttryp det som dette : wáng yang bŭ láo

Uttrykket bokstavelig oversettes som "reparer pennen etter sauene har dødd'. En ekvivalent på engelsk ville være "bedre sent enn aldri". Dette idiomet er knyttet til en historie om en gjeter, som mistet noen få får over natten. Hans nabo foreslo at en wold stjal dem, gjennom et hull i pennen, og også rådet at hyrden fikser det hullet. Hyrden bestemte seg for at det ikke var noe poeng i å gjøre det, da sauene allerede var borte. Selvfølgelig, natten etter, forsvant en annen sau og hyrden skjønte at det er bedre å gjøre noe sent enn ikke i det hele tatt.

顺其自然

Sier det ut som dette : shùn qí zĭ rán

Dette idiom er brukt til å beskrive en situasjon som ikke kan kontrolleres. Det betyr å tillate noe å skje. Det er bokstavelig talt oversatt som «å følge naturen». Sammenligne med «la det være» på engelsk.

九牛一毛

Uttrykke slik som dette: jiŭ niú yī máo

Den bokstavelige oversettelsen er: ni okser ett hår, lik den engelske sikt 'en dråpe i havet'. Det sies at uttrykket først ble brukt av den berømte historikeren Sima Qian. Under sin tid i retten ble han involvert i en skandale og ble dømt til døden. Men hans straff ble redusert til kastrering, noe som forårsaket ham mye smerte og tvang ham til å prøve selvmord mange ganger. Han forlot senere ideen og skrev i brev til sin venn at selvmord ville være som et hår som droppet fra ni okser, noe som betyr at han ville dø stille og ikke kunne bli husket av sine samtidige.

爱不释手

Tale ut det er slik : ài bù shì shŏu

Betydningen er å elske og ikke gi slipp. Bokstavelig oversatt som "å elske og ikke løsne sitt grep". Ligner på den engelske termen om å elske ubetinget.

Uttale det slik:

bàn tú ér fèi Dette idiomet representerer å gi opp eller forlate en jobb uferdig, bokstavelig talt oversette som "å forlate halvveis '. Uttrykket stammer fra historien om en lærde som forlot sin kone for å fortsette sine studier med en mester i et fjernt sted. Etter et år savnet han sin kone så mye, han kom hjem, bare for å finne sin elskede kone skuffet over at han ga opp før han fullførte oppgaven. Han kom tilbake til sin herre og ble der i syv år til hans studier var fullstendig.

谈何容易

Uttrykke det slik:

tán hé róngyì Betydning noe som er vanskelig å gjøre. Bokstavelig oversatt som "snakk gjør det ser lett ut" og ligner på uttrykket "lettere sagt enn gjort".

骑虎难下

Uttrykk det som dette

: qí hŭ nán xià Bokstavelig talt betyr "det er vanskelig å demontere en tiger ", med betydningen at det i en vanskelig situasjon er den beste ideen å fortsette på, i stedet for å stoppe. Idiomet kommer fra en fortelling om en minister under Northern Zhou-dynastiet. Han var en veldig dyktig rådgiver og ble snart regent til den unge og uerfarne keiseren. Da regjeringens dynasti kom til en nedgang, fortalte kona ham at den klokeste avgjørelsen ville være å fortsette, da det er farlig å avmontere mens du rider en tiger. Ministeren utholdte og senere etablerte det nest-keiserlige dynastiet.

Uttale det slik:

yī jŭ liăng dé

Betydning "for å oppnå to mål på samme tid", som svarer til uttrykket " dreper to fugler med en stein ". 入乡随俗

Sier det ut som dette:

rù xiāng suí sú

Når du går inn i en landsby, følg de tollene. Bears likhet med 'når i Roma, gjør som romerne gjør'.