18 Australske Ordspråk Som Ikke Gir Mening Til Andre Engelsktalende
Oversettelse: Ha en fin dag.
Betydning: Brukes ofte i stedet for "farvel", er uttrykket en hyggelig sending.
Plasser ut som en øglesdrink
Oversettelse: Veldig opptatt.
Betydning: Å være vanskelig på jobb, akkurat som en øgle som fysisk ligger flatt for å drikke vann som gjøres raskt og er en viktig Aktivitetskilde i løpet av dagen.
Pixabay | Pixabay
Chuck a U-ey
Oversettelse: Gjør en U-sving.
Betydning: For å utføre U, må du kjøre manøvreren eller å snu rundt på noen måte av bevegelse.
Rask sjokk av sausflasken
Oversettelse: For å gi det en fair go,
Betydning: Å gi noe en sjanse eller en prøve. Brukt overdrevet av tidligere australsk statsminister Kevin Rudd under et intervju i 2009.
Hard Rock Cafe Florence - Mat og Drikke - Heinz Tomat Ketchup |
Betydning: Brukes til å erklære ærlighet og formidle din godkjenning når du er enig med det som er sagt.
Som skurk som Rookwood
Oversettelse: Kronisk syk.
Betydning: For å beskrive noen som er svært uvel ved å referere til Rookwood-kirkegården, den største nekropolisen på den sørlige halvkule.
Et par roos løs i toppdocken
Oversettelse: Intellektuelt inkompetent .
Betydning: Å beskrive andres mentale tilstand som forferdelig og utroskapelig, ved å sammenligne dem med å ha kenguruer løs på gården din.
Forrester-Kangaroo-mob | © Wikimedia Commons
Kan ikke bli plaget
Oversettelse: Jeg er ikke i humør for å gjøre det.
Betydning: Når du ikke har lyst til å gjøre noe fordi du er trøtt, lat eller ikke av betydning for deg.
Som en bandikott på en brent ås
Oversettelse: Å være alene.
Betydning: For å beskrive noen som er isolert og ensom.
Hun skal være epler
Oversettelse : Det kommer til å bli bra.
Betydning: Et spill på uttrykket «hun har rett», noe som betyr at det som går galt, snart blir greit. Faget "hun" representerer alt og brukeren av uttrykket kan ses som optimistisk eller apatisk.
Pixabay |
Betydning: Å beskrive noen som er en ubehagelig person uten moral ved å sammenligne dem med en slange som glir over gulvet og er så lav som noe dyr kan få.
Pixabay | Pixabay
Ingen bekymringer
Oversettelse: Sikker ting, du er velkommen.
Betydning: Svært vant, uttrykket ligner ikke noe problem, og er en vennlig måte å si "det er greit," eller " Du er velkommen. '
Du lille ripper
Oversettelse: Det er herlig.
Betydning: Et utrop for å uttrykke glede eller stolthet over noen.
Passe som en Mallee-bul
Oversettelse: Å være i utmerket fysisk tilstand.
Betydning: Å være så passform og sterk som oksene i Mallee, som er en bøterproduksjonsregion med tøffe miljøer som krever at storfeet er tøft og i toppform.
Et ansikt som
Oversettelse: Å ha et unattractive ansikt.
Betydning: En fornærmelse for å beskrive noen hvis ansikt ser ut som rotet som er gjort når en kake er slått.
09-September qwest-kake kaster 0090 (3956902951) | © Seth Lemmons / WikimediaCommons
Må dine chooks bli til emus og sparke din dunny ned
Oversettelse: Jeg håper at kyllingene dine blir til emus og sparker ned toalettet.
Betydning: Brukes når du ønsker å ønske noen dårlige lykke.
Flaming Galah
Oversettelse: Hva en dumme.
Betydning: Brukes til å fornærme noen som er dumme ved å sammenligne dem med en galah (rose-breasted cockatoo). Begrepet brukes av karakteren Alf Stewart hjemme og hjemme.
Min rop
Oversettelse: Det er min tur til å betale.