18 Australske Ordspråk Som Ikke Gir Mening Til Andre Engelsktalende

Ha en god en.

Oversettelse: Ha en fin dag.

Betydning: Brukes ofte i stedet for "farvel", er uttrykket en hyggelig sending.

Plasser ut som en øglesdrink

Oversettelse: Veldig opptatt.

Betydning: Å være vanskelig på jobb, akkurat som en øgle som fysisk ligger flatt for å drikke vann som gjøres raskt og er en viktig Aktivitetskilde i løpet av dagen.

Pixabay | Pixabay

Chuck a U-ey

Oversettelse: Gjør en U-sving.

Betydning: For å utføre U, må du kjøre manøvreren eller å snu rundt på noen måte av bevegelse.

Rask sjokk av sausflasken

Oversettelse: For å gi det en fair go,

Betydning: Å gi noe en sjanse eller en prøve. Brukt overdrevet av tidligere australsk statsminister Kevin Rudd under et intervju i 2009.

Hard Rock Cafe Florence - Mat og Drikke - Heinz Tomat Ketchup |

Betydning: Brukes til å erklære ærlighet og formidle din godkjenning når du er enig med det som er sagt.

Som skurk som Rookwood

Oversettelse: Kronisk syk.

Betydning: For å beskrive noen som er svært uvel ved å referere til Rookwood-kirkegården, den største nekropolisen på den sørlige halvkule.

Et par roos løs i toppdocken

Oversettelse: Intellektuelt inkompetent .

Betydning: Å beskrive andres mentale tilstand som forferdelig og utroskapelig, ved å sammenligne dem med å ha kenguruer løs på gården din.

Forrester-Kangaroo-mob | © Wikimedia Commons

Kan ikke bli plaget

Oversettelse: Jeg er ikke i humør for å gjøre det.

Betydning: Når du ikke har lyst til å gjøre noe fordi du er trøtt, lat eller ikke av betydning for deg.

Som en bandikott på en brent ås

Oversettelse: Å være alene.

Betydning: For å beskrive noen som er isolert og ensom.

Hun skal være epler

Oversettelse : Det kommer til å bli bra.

Betydning: Et spill på uttrykket «hun har rett», noe som betyr at det som går galt, snart blir greit. Faget "hun" representerer alt og brukeren av uttrykket kan ses som optimistisk eller apatisk.

Pixabay |

Betydning: Å beskrive noen som er en ubehagelig person uten moral ved å sammenligne dem med en slange som glir over gulvet og er så lav som noe dyr kan få.

Pixabay | Pixabay

Ingen bekymringer

Oversettelse: Sikker ting, du er velkommen.

Betydning: Svært vant, uttrykket ligner ikke noe problem, og er en vennlig måte å si "det er greit," eller " Du er velkommen. '

Du lille ripper

Oversettelse: Det er herlig.

Betydning: Et utrop for å uttrykke glede eller stolthet over noen.

Passe som en Mallee-bul

Oversettelse: Å være i utmerket fysisk tilstand.

Betydning: Å være så passform og sterk som oksene i Mallee, som er en bøterproduksjonsregion med tøffe miljøer som krever at storfeet er tøft og i toppform.

Et ansikt som

Oversettelse: Å ha et unattractive ansikt.

Betydning: En fornærmelse for å beskrive noen hvis ansikt ser ut som rotet som er gjort når en kake er slått.

09-September qwest-kake kaster 0090 (3956902951) | © Seth Lemmons / WikimediaCommons

Må dine chooks bli til emus og sparke din dunny ned

Oversettelse: Jeg håper at kyllingene dine blir til emus og sparker ned toalettet.

Betydning: Brukes når du ønsker å ønske noen dårlige lykke.

Flaming Galah

Oversettelse: Hva en dumme.

Betydning: Brukes til å fornærme noen som er dumme ved å sammenligne dem med en galah (rose-breasted cockatoo). Begrepet brukes av karakteren Alf Stewart hjemme og hjemme.

Min rop

Oversettelse: Det er min tur til å betale.

Betydning: Å kjøpe noe til noen og få regningen, som ofte brukes til å formidle det Du vil kjøpe runden med drinker.