21 Russiske Uttrykk Som Forvirrer Amerikanerne
Syv fredager i en uke
Transliteration / Cyrillic: Syem pyatnits na nidele / Se etter en nybegynner
Se noen lazing om, ikke mye om noe for dager på slutten, eller kjenner noen som har gått ut hver kveld i uken en stund? Prøv dette uttrykket på for størrelse. Det er en måte å si, "Du jobber ikke mye, gjør du?" Men kort, søt og passiv aggressiv.
En ubudet gjest er verre enn en tatarisk
Transliteration / Cyrillic: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Nemlig гость хуже татарина
Ingen liker en uventet gjest eller besøkende, selv om de kan late som om fra tid til annen. Du vil bruke dette ordtaket når du klager til en venn eller fortrolige - eller rett til synderenes ansikt hvis du føler deg konfronterende - fordi det i det vesentlige betyr: "Din komme over uanmeldt er verre enn en dødelig, blodtrenket invasjon."
Tatar kvinner i Kaukasus, russiske imperiet, c. 1895 | Detroit Publishing Co., under lisens fra Photoglob Zürich / Wikimedia Commons
Gud elsker treenigheten
Transliteration / Cyrillic: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу
Russere er en noe gudfryktig folk, selv om mye av sin tro er forankret med en dypt forankret følelse av sjel og åndelighet. "Gud elsker treenigheten" er en lystløs setning som i utgangspunktet betyr at gode ting kommer i tre. Det kan også brukes hvis noe positivt skjer tre ganger, eller det kan sammenlignes med "Hvis du først ikke lykkes, prøv, prøv igjen." (Det prøver tre ganger, ikke sant?)
Kjærlighet er grusom ; du kan falle for en geit
Transliteration / Cyrillic: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла
Kjærlighet er blind, vi har alle hørt det før. Men det som er viktig å vite her er at det russiske ordet for "geit" - kozol - er også en slang term for en død-beat mann. Prøv å indusere et smil med denne neste gang en venn er hjertebrudd eller klager på en annen dum dude. Eller start med å bruke kozol for å referere til en rekke asshole, creep eller douche-y fyr.
Ikke ha 100 rubler, ha 100 venner
Transliteration / Cyrillic: Ni Venner er mer verdifulle enn penger-enkle og enkle. Hvis noen er stresset og vri på hendene over økonomiske ulykker, kan dette uttrykket gi litt lettelse. Russiske rubler | Petar Milošević / Wikimedia Commons
Havet kommer opp til en full mann, men et pudder kommer opp til ørene.
Transliteration / Cyrillic:
P'yanomu mer po koleno, en luzha-po ushy
/ Permanent lenke //rad.ecspace.us/publisher-for-love-for-love-for-love-for-love-for-love-for-love-forbruker-for-love-for-love-for-love-forbrukerne.html Drunk folk skryter mye, men er i stand til svært lite. Neste gang din drikkekammerat hadde litt for mye og begynner å gå på en, si dette for å sette dem på plass - og pek ut puden de skal komme inn i. Arbeid er ikke en ulv - den vant ' Ikke kjør til skogen.
Transliteration / Cyrillic:
Rabota ne folk-v les ne ubezhit
/ Ikke noe å si om deg selv Det arbeidet ditt vil ikke forsvinne, og det er et " t ingen andre vil gjøre det for deg. Kan ikke slutte å procrastinate? Påminn deg selv eller en elsket av dette, og sett deg ned til virksomheten. Fast som et badhusblad!
Transliteration / Cyrillic:
Pristal kak bannyi list
/ Permanent lenke s blad og se hva som skjer. Sjansen er, de vil fortsatt være der, fast på deg. Hvis du venting til venner, bruk dette ordtaket til å henvise til en person som er super irriterende og vil ikke forlate deg alene - som et blad som stikker til din svette hud i en russisk banya (tradisjonelt bad hus).
Typisk russisk Banya | Smarticvs / Wikimedia Commons I en stille lagune bor djevler Transliteration / Cyrillic: Vtihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся
Denne russifiserte varianten av "Stille vann løper dypt "Er et uskyldig uttrykk i og for seg selv - eller så tenkte vi. Ruskier er store på intuisjon og stoler på tarmens følelser, så neste gang du plukker opp litt underlig energi fra alles favorittintrovert, husk denne setningen.
Ikke gjør en elefant ut av en fly
Transliteration / Cyrillic: Ne forsinkelse i mukhi slona / Ikke noe annet enn det som er påkrevet
Kulturer og land over hele verden har sikkert sin egen variasjon for dette vanlige råd: Ikke gjør et fjell ut av en molehill. Ikke freak ut over ting som ikke virkelig betyr noe. Eller, med Bart Simpsons ord: "Ikke ha en ku, mann."
Det vil helbrede før bryllupet ditt.
Transliteration / Cyrillic: Gjør svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет
Hovedsakelig brukt som en pacifier for barn og unge som har skadet seg på noen klumpete, ubetydelige måter, så vel som mellom klokt, gammelt folkemusikk. Denne setningen betyr i utgangspunktet bare "Du skal leve. Alt går bra. "
Bryllup av Nicholas II og Alexandra Feodorovna, 1895 | Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons
Drep ormen Transliteration / Cyrillic: Zamorit chervichka
/ Last ned
Russere liker å spøk om å ha ormer i magen. Gå figur. Denne morsomme lille setningen betyr bare å avkjøle ens appetitt ved å ha en matbit.
Det er her hunden er begravet.
Transliteration / Cyrillic: Stem på gut sobaka zaryta / Se på denne siden
Hele historien bak dette er kanskje ikke så gøy å finne ut, men det er ikke så vanskelig å finne ut. Utbryter, "Det er her hunden er begravet!" Fungerer når du endelig avslører sannheten om noe eller kommer til kjernepunktet i et problem eller problem.
Pannekake!
Transliterasjon / Cyrillisk: Blin! / Блин!
Darn, damn, shoot, shit, etc. En mykere variasjon av
blyat ',
som bokstavelig talt betyr "hore" og brukes som en eksplisitt som ligner på "fuck". lommebok? Spilt noe på skjorten din? Stappet i en pølle mens den var full? Blin virker for alle disse.
Crepes | © David Monniaux / Wikimedia Commons Hengte nudler i ørene dine Transliteration / Cyrillic: Veshat 'lapshu na ushi / Hør på deg når du henger
Når du henger nudler på noens ører, fortell dem en løgn eller en høy fortelling. Neste gang noen prøver å trekke en på deg, forteller du 'em- "Slett hengende nudler på mine ører, mann!". Det bør gjøre trikset.
Ta deg i hendene dine.
Om du er hysterisk eller sliter bort livet ditt , noen kan fortelle deg å "ta deg i hendene dine." Det er et motivasjonelt ordtak, som i utgangspunktet betyr å gripe oksen ved hornene, eie ditt eget liv, få ting til å skje. La oss gå tilbake til våre rammer Transliteration / Cyrillisk:
Vernemsya k nashim baranam /
Begrepet "La oss komme tilbake på sporet" eller "tilbake til poenget". Denne russiske setningen opprinnelig oppsto i middelalderens Frankrike - et land som kultur, kunst og språk har hatt stor innflytelse på Russland over århundrer tidligere. Legenden har det at når en fransk domstol som håndterer et tilfelle av stjålet husdyr, fortsetter å gå av tema, utbrød en dommer til slutt: "La oss komme tilbake til rammen!". Russerne bruker uttrykket til denne dagen.
Bighorn rams | Dean Biggins, US Fish and Wildlife Service / Wikimedia Commons Saken er i hatten Transliteration / Cyrillic:
Delo v shlyape
/ Дело в шляпе
På engelsk er det ikke en hat , men en sekk. "Det er i posen" er den nærmeste oversettelsen vi har på denne setningen, noe som betyr at noe er så godt som gjort. Den russiske versjonen antas å ha stammer fra en århundrer gammel handling om å plassere eller syke viktige notater eller dokumenter inn i lommen på en hette eller lue for å holde dem trygge. Verken ikke ned eller fjær Transliterasjon / Cyrillisk:
Dette er et ønske om lykke gitt på tvers av en eksamen, et intervju, en audisjon eller en situasjon der det er litt flaks. Mottakeren må svare på
k chortu
, "Til djevelen!" (Eller mer figurativt, "Gå til helvete!") For å sikre at ønsket blir oppfylt. Uttrykket stammer fra tidlig russiske jegere, som trodde at onde ånder kunne overhøre disse gode ønskene og blande seg i deres suksess; svar på "Til djevelen!" var ment å forvirre demonene.
Jakt i Russland | Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons Det er godt å være gjest, men å være hjemme er bedre Transliteration / Cyrillic:
V gostyakh horosho, en doma luchshe
/ В гостях хорошо, > Uansett hvor flott det er å være på ferie, på bed and breakfast, Airbnb eller luksushotel, minner denne setningen om at det ikke er noe sted som hjemme.
Uten noe arbeid, vil du ikke trekke en fisk ut av en dam Transliteration / Cyrillic: Bez truda, ne vytashish i rybku iz pruda
/ Ikke noe annet enn å si noe om seg selv Ikke-friluftsfulle mennesker, ta i betraktning: dette uttrykket antar at trekke en fisk ut en dam er ikke så vanskelig. På engelsk vil vi si noe i tråd med "Dine drømmer virker ikke med mindre du gjør" eller "Ingen smerte, ingen gevinst." Hvis noen fortsetter med noe om hva de vil uten å sette inn noen synlig innsats for å forandre seg eller oppnå det, se hvordan de reagerer på denne lille visdommen.